|
日本では英語を間違って使う事があります。 それは和製英語と笑う人もいますが、知らずに使ってしまう人は気の毒です。 海外旅行で笑われてたりして… 我々が変な漢字が書かれたTシャツを着ている外人を見て、思わず苦笑するのと似た感じかも知れません。 例えば スマート=頭がいい、です。痩せている、ではありません。 外人がデブに向かって、「お前はスマートだ」と言ってもジョークではありません。 頭が良い事を褒めているのです。 スマートフォン=薄い携帯電話ではありません。 とても賢く色んな事が出来る電話、みたいなニュアンスなんでしょう。 ユーモアのセンスがある事を、よくユニークと言いますが違います。 ユニーク= 唯一無二の、と言う意味です。 「お前のギタープレイはとてもユニークだ」 と外人に言われたら、それは最高の賛辞です。 決して「笑える」とか勘違いしないで下さい。 日本人なら「お前のプレイは誰それ風でかっこいいね」などと言われると喜ぶでしょう。 でも僕としては、そんな事言われたら「お前はダメだ」の婉曲表現と受け取ります。 僕の(そして多分全ての外人の)目標はユニークと言って貰える事です。 テンション=緊張です。不安な感じ、張り詰めた感じです。人間関係などが危ない状態になってる感じ。 「テンション上がる〜」 日本人が言うこの場合、嬉しいと言うか、興奮気味の感情です。 嬉しい事があった時、外人に一生懸命テンションと叫べば、混乱するでしょう。 「嬉しそうなのに、どうして不安とか緊張だ〜と叫ぶのか!?」 英語なんですけど、意味を間違えてます。
そのまま海外では使えませんので、知っておいた方がいいかと思います。 言い出しっぺの人って誰なんでしょうね? コメントの受け付けは終了しました。
|
アーカイブ
4月 2023
|